第三届影视译制与跨文明传达论坛暨2024年我国翻译协会影视译制委员会年会满意举办
我国青年报客户端讯(中青在线记者戴月婷)近来,第三届影视译制与跨文明传达论坛暨2024年我国翻译协会影视译制委员会年会在我国传媒大学举办。
本次论坛以“数智年代影视译制与跨文明传达”为主题,由我国翻译协会辅导,我国传媒大学外国言语文明学院、我国翻译协会影视译制委员会、我国高校影视学会影视世界传达专业委员会、我国传媒大学金砖国家研究中心、我国传媒大学坦桑尼亚研究中心和我国传媒大学巴基斯坦研究中心联合主办,旨在讨论数智年代给影视译制与跨文明传达带来的新出题与应战,推进影视译制的新理论、新方法和新技术开展,促进多语种影视译制人才的培育,助力我国影视著作的世界传达。
我国翻译协会常务副会长、当代我国与世界研究院高档研究员、我国外文局原副局长王坚毅表明,近年来,跨文明传达范畴涌现出很多“爆款”著作,跟着中外文明交流的加深,我国文明产品的出口已逾越进口,翻译在这一过程中起到了要害作用。
我国传媒大学副校长杨懿以为,影视译制作为文明传达的重要桥梁,赋予了我国故事跨过言语与文明壁垒的力气。他着重,文明是传达的中心力气,深化了解不同国家的文明和传达机制是完成成功跨文明传达的要害。
国家广播电视总局电视剧司司长高长力在发言中以《美好草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传达为例,呼吁进步电视剧的译制质量及世界经营出售才能,增强我国优异文明产品在全球的影响力。
我国外文局亚太传达中心特别参谋、原总编辑王众一表明,为推进我国电影的世界传达,主张在创造初期便确认双语片名,在翻译过程中最大极限地考虑文明差异,精准定位翻译战略,助力我国电影在全球舞台上取得更大影响力。
据悉,本次论坛还设置了五场平行青年分论坛,40余位业界专家、青年学者别离环绕“AI赋能影视译制与人才教育训练”“影视译制与世界传达”“区域国别影视译制”“视听翻译与传达”“影视译制与我国形象构建”等议题进行了学术交流。日前,由我国传媒大学外国言语文明学院建议并承办的第三届“中传译制奖”颁奖典礼在我国传媒大学同步举办,共有64部佳作锋芒毕露,取得奖项。